Курсовая на тему Особенности терминологических словарей

План

Введение

1. Лексикография и терминография.

2. Особенности терминологических словарей.

2.1 Структура словарной статьи;

2.2. Требования к определению понятия в словаре.

3. Классификация словарей по назначению.

4. Другие классификации терминологических словарей.

5. Развитие украинского терминологической лексикографии.

Выводы.

 

 

Введение

Возрождение и распространение родного языка на все сферы жизни общества актуализирует одну из основных проблем современной украинской лексикографии — составление терминологических словарей.

Терминологический словарь — одна из разновидностей лингвистического словаря, в котором подано терминологию отрасли (нескольких отраслей) знаний.

Создание различных типов терминологических словарей помогает систематизировать и упорядочить сроки различных отраслей науки, позволяет облегчить поиск нужного срока. Все типы словарей имеют свою особую строение, структуру и наполнение текста. Также важную роль в создании словарей играет поиск терминов. Их нужно выбирать из научных источников, таких как: научные работы, статьи известных ученых, учебники для высших учебных заведений и другие.

 

 

1. Лексикография и терминография

Лексикография — одна из прикладных (т.е. имеют практическое назначение и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Это теория и практика составления различных языковых словарей, значит, это наука о словарях, о том, как их наиболее разумно делать, вместе с тем это и сама практика составления словарей. Понятно, что нельзя заключать словари, не понимая, что такое слово, как оно живет и как оно «работает» в нашем языке. Но мы уже знаем, что слова изучаются лексикологией. Вот почему лексикография очень тесно связана с лексикологией и зависит от нее. В то же время составители словарей, вдумываясь в слова, их значение, их «поведение» в речи, обогащают науку о слове новыми наблюдениями и обобщениями. А это значит, что не только лексикография зависит от лексикологии, но и лексикология зависит от лексикографии. Эти две науки дополняют друг друга.

Для того чтобы полнее и правильнее понять, чем занимаются лексикографы (составители словарей), нужно познакомиться с результатами их труда, то есть словарями. Таким образом, лексикография — это раздел языкознания, связанный с созданием словарей и обработкой их теоретических основ. Типы словарей весьма разнообразны. Прежде всего приходится различать словари лингвистические и нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и ​​явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, каждый словарь может быть отнесен либо к «общим», или к «специальным».

Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, существующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), или же достаточно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистические словарь — это общая энциклопедия (например, определение-Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистические словарь — это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и другие) или же краткий словарь той или иной области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников), или же той или иной страны (словарь- справочник типа «Who is who»).

Научно-техническая лексикография (терминография) — это раздел лексикографии, что рассматривает теоретические и практические вопросы по заключению и использования профессиональных терминологических словарей. Ряд ученых рассматривает терминографии как раздел терминознавства. Областью деятельности терминографии является теория и практика заключения терминологических словарей. Практическая деятельность заключается в сборе, систематизации, фиксации и описание материала. Результатами делать е издание терминологических справочных изданий как отдельной области знания, так и языка в целом, теоретические исследования в этой области

 

2. Особенности терминологических словарей

Источники лексики в терминологических словарей. Терминологические словари является разновидностью лингвистических словарей, в которых представлены терминологию одной или нескольких областей знаний. Заключение терминологического словаря начинают с того, что из разных источников отбирают сроки.

Источники могут быть такими:

• монографии и статьи известных ученых и специалистов-практиков;

• учебники для высших учебных заведений, содержащих четкие определения понятий и стандартизированные сроки;

• отраслевые энциклопедии;

• вторичные документы:

а) рефераты и инструкции по реферативных журналов

б) описание изобретений.

После отбора терминов составляют словарь терминологического словаря — реестр единиц, то есть слов, словосочетаний, сокращений, символов, сочетаний слов и символов, которые следует определить и описать.

2.1 Структура словарной статьи

Для терминологических словарей очень важным признаком является наличие и содержание левой и правой частей словарной статьи:

• слева — заглавное слово (термин)

• справа — семантизации (приобретение сроком новонго значения) заглавного слова, может содержать следующие сведения о сроке:

 указания по сфер применения термина;

 перевод этого заголовка, если это переводной словарь;

 грамматическая характеристика термина:

 указывают, какая это часть речи;

 приводят окончания существительных мужского рода в родительном падеже;

 приводят окончания существительных женского рода в дательном и местном падежах, если есть чередование согласных;

 приводят ударения в единственном и множественном числе, если они переменные;

 несмотря на то, что в языке науки и техники глагола употребляют чаще всего в форме 3-го лица единственного и множественного числа, в словарях ко всем глаголов указывают именно эти окончания;

 дефиниция — определение понятия, что обозначено именно этим термином;

 примеры на сочетаемость термина с другими словами;

 производные слова, этимология (происхождение), синонимы, антонимы.

К примеру:

Автоматизация, киб., Техн.

е automation d Automatisierung г Автоматизация же Автоматизация автоматизированный автоматизировать.

Осуществление производственной, управленческой и иной деятельности с помощью машин и механизмов • а. инженерных расчетов, а. научных исследований, а. программирования, а. проектирование.



По содержанию левой части словарной статьи различают: собственно словари терминов и словари терминоэлементов. К последним относят, словари международных морфем.

По содержанию правой части словарной статьи различают: терминологические переводные словари; словари, в которых приведены определения понятий (толковые) словари-справочники; словари-перечни терминов или понятий (дескрипторно и идеографические словари).

Идеографическое терминологический словарь отличается от традиционного терминологического словаря тем, что основой его структуры является не алфавитный список терминов, а список понятий. Каждая словарная статья начинается номером и названием понятия, а затем идут его синонимы и слова, с которыми оно может сочетаться в определенной тематической группе, то есть дается представление о семантическом поле этого понятия. Примером служит фрагмент из идеографического словаря «Лексические минимумы современного русского языка» под ред. В. В. Морковкина [30, 318] и переложим на украинском языке.

129. строительство прораб 129. Строительство

стройка строительство

строительный строительный

строить, выстроить строить, построить,

построить (дом) построить (дом)

строиться строиться

архитектура архитектура

архитектурный архитектурный

кирпич кирпич

строитель строитель

 

 

 

2.2. Требования к определению понятия в словаре

В процессе определения понятия необходимо соблюдать следующие требования:

 Понятие и его определение должны быть пропорциональными.

 Признак для определения понятия должен быть сутте-

ной для соответствующей отрасли знания или деятельности.

 

 

3. Классификация словарей по назначению

По назначению словари разделяют на несколько групп:

• Словари узусу (слово «узус» происходит от латинского «usus» — 1. обычай, правило 2. употребление, использование).

До сих словарей (которые имеют функции регистрирующих) принадлежит большинство существующих терминологических словарей, отражающих состояние терминологии в определенной области знания в настоящее время.

• обязательные словари.

Они могут быть двух видов: словари стандартизированных терминов (то есть стандарты на термины) и словари рекомендованных сроков.

Стандарт на термины имеет следующие части: вступительную, основную и азбучные указатели. Во вступительной части отмечают сферу распространения стандарта, предоставляют сведения о недопустимых синонимы и эквиваленты. В основной части материал расположен в двух графах: первая называется «Срок», вторая- «Определение». В первой графе приведены номер термина, собственно стандартизованный термин, его сокращенная форма (если срок является словосочетанием) и его эквиваленты европейских языках. Определение понятий расположен во второй графе. Определениям могут добавляться рисунки, схемы, графики и т.

• Информационные словари.

Примером этой группы словарей является информационно-поисковый тезаурус — одноязычный толковый или тематический словарь, который стремится максимально охватить лексику конкретного языка, словарь, подает лексику определенного языка во всем ее объеме с примерами их использования в тексте, словарь, в котором слова, принадлежащие в какой-либо области знаний, расположен по тематическому принципу и показано семантические связи между лексическими единицами. Его используют при автоматической обработки информации. Каждая словарная статья начинается термином — дескриптором (лексическая единица (слово, словосочетание) информационно-поискового языка, служащая для описания основного смыслового содержания документов. Дескрипторы служат также для формулировки информационных запросов при поиске документов в информационно-поисковой системе). К нему приводятся синонимы, а также другие термины, связанные с ним родовидовых или ассоциативными отношениями. Приведем фрагмент такого тезауруса.

д. Электросталь

с. электродуговая сталь

с. Сталь, выплавленная в дуговых печах

Р.-В. Сталь вакуумно-дуговой переплава

Р.-В. Сталь плазменно-дуговой переплава

Справка: д. — Срок-дескриптор, с. — Синоним, Р.-В. -срок, связанный с дескриптором родо-видовыми отношениями.

• систематизированные словари (классификаторы, рубрика-

торы, частотные словари терминосистем).

Классификаторы — это системно и алфавитно упорядочены названия объектов науки и техники и характеристики этих объектов. Пример — классификаторы промышленной продукции.

Рубрикатор — это классификации понятий и объектов определенной области. Он состоит из перечня рубрик.

Частотный словарь — словарь, в котором каждое слово характеризуется определенным числом, указывающим на количество употреблений этого слова в обследованном массиве текстов, то есть на его абсолютную частоту в этих текстах. Во многих словарях частота каждого слова в обследованных текстах оценивается статистически: рассчитывается относительная погрешность, коэффициент стабильности или другие статистические показатели.

В таких словарях сроки расположен в порядке частоты появления в определенных текстовых массивах.

 

Ранг Слово Абс. частота Относительная частота,%

5. ЧТО (спол.) 3085 0,9438

6. БЫТЬ 2961 0,9058

7. ДЛЯ 2755 0,8428

8. который 2605 0,7969

9. К 2459 0,7523

10. ИССЛЕДОВАНИЯ 2093 0,6403

 

 

4. Другие классификации терминологических словарей

• По тематическим охватом сроков является многоотраслевые, отраслевые и узкоотраслевые словари.

• По количеству языков терминологические словари бывают одно- языковыми и переводными (двух-, трехъязычные и многоязычные).

Зон расположения терминов в терминологических словарях может быть различным: по алфавитном по буквенно-гнездовым (то есть в одном гнезде объединены однокоренные слова, или сообщения терминологического характера), по статистическим (за спадом частоты появления термина в текстах) и по тематическому принципам.

Все специальные словари разделяют на два вида: словари, адресовано человеку, и словари, ориентировано на работу с компьютером. К первым относятся одноязычных и переводные словари, частотные, а также рубрикаторы и классификаторы. Для автоматической обработки текста предназначены информационно-поисковые тезаурусы и различные типы собственно электронных словарей (основ, оборотов, аффиксов).

5. Развитие украинского терминологической лексикографии

Украинская терминологическая лексикография основана во второй половине XIX в. трудами И. Гавришкевича ( «Начало к уложению терминологии ботанической русской», 1852), И. Верхратского ( «Начала к уложению номенклатуры и терминологии природописно, народной», 6 выпусков, 1864-1879; этого автора считают основателем украинской терминологии),

А. Роговича ( «Опыт словаря народных назван растений Юго-Западной России с некоторыми поверьями и рассказами о них», 1874) и др.

Интенсивного развития Украинской терминография приобрела с конца 20-х гг. XX в., Удовлетворяя потребности в отраслевых словарях. За несколько лет было составлено около 20 школьных терминологических словарей по естествознанию, географии, физики, химии и др. Начиная с 1918 г.., Создаются словари-проекты физической, естественной, сельскохозяйственной, технической и др. терминологий, ботанической и зоологической номенклатур. До 1933 г.. Было выдано более 80 терминологических словарей (преимущественно российско-украинских). Анализ даже определенной части технических словарей — позволяет выделить ряд концептуальных положений, которыми руководствовались тогдашние лексикографы, а именно:

• основу каждой украинской терминосистемы должны составлять слова родного языка;

• иноязычные термины надо усваивать непосредственно с языка-продуцента без прямого влияния любого языка-посредника;

• в терминах должно быть соблюдено оптимальное соотношение между принятой названием и понятийным содержанием, вложенным в этот срок.

Однако назвать эти лексикографические работы безоговорочно словарями по определенным областям знания или деятельности нельзя, потому что вся серия даже называлась «Материалы к украинской терминологии и номенклатуры». То, что было собрано в словарях 20-х годов, требовало еще более серьезного обсуждения, и их авторы, как правило, понимали этого. Но события 30-х годов, в частности, политические репрессии, прервали этот природный научный процесс и не дали возможности провести дальнейшую работу.

Основной задачей авторы таких словарей ставили не столько нормирования украинской терминологии, сколько сбор и обработка народного и литературного терминологического материала.

Бесспорно, в этих словарях собраны богатейшие и ценный материал, но в наше время механически перепечатывать их и рекомендовать как нормативные терминологические словари нельзя. Вообще, используя эти словари, следует учитывать фактор времени.

Второй этап в создании серии украинских терминологических словарей приходится на 50-80-е годы XX века. В 1957 году было создано Словарную комиссию, которая должна определять основные принципы заключения терминологических словарей.

В течение 1959-79 годов был издан ряд отраслевых словарей (более 70), преимущественно российско-украинских, которые отражали тогдашнее состояние развития физики, гидротехники, электротехники, теплотехники, горного дела, ботаники, ветеринарии, химии, швейного производства и др. Среди них можно упомянуть «Российско-украинское техническое словарь» (1961, 80000 терминов), «Русско-украинский сельскохозяйственный словарь» (1963, около 32 000 терминов).

Определенным недостатком выданных словарей была ориентация на принцип минимальных различий с российскими аналогами основном это привело к калькирование русских терминов). В связи с тем, что на русском языке печатались почти все научные труды и учебники, то соответственно и ученые в основном пользовались российской терминологии.

Названный период отмечен постепенным спадом процесса и нормализации украинской научной терминологии.

90-е годы XX в. — Начало XXI в. является самыми в развитии украинского терминографии. Определяющим для этого процесса становится законодательное закрепление за украинским языком статуса государственного, распространение ее функций.

В процессе заключения новых терминологических словарей начинают активно участвовать как лингвисты, так и специалисты различных отраслей знания и деятельности.

В течение 1990-2007 гг. В Украине вышло более 600 отраслевых словарей. Среди словарей, охватывающих терминологию многих отраслей знаний, можно выделить:

1. «Русско-украинский словарь научной терминологии» в трех книгах (около 320000 терминов), первая из которых — «Русско-украинский словарь научной терминологии. Общественные науки »(до 100000 терминов) вышла в 1994г., Вторая -« Русско-украинский словарь научной терминологии.

Биология. Химия. Медицина »(около 100.000 терминов) -1996г., Третья -« Российско-украинский словарь научной терминологии. Математика. Физика. Техника. Науки о Земле и Космосе »(около 120000 терминов) — 1998 г .;

2. «Русско-украинский словарь научной терминологии» под общей редакцией Л. А. Симоненко (К., 2004);

3. «Словарь-справочник терминов судебной медицины» А. Герасименко (редактор-лексикограф Л. А. Симонен-ко — М., 2002).

Названные словари являются нормативными, они занимают общенаучную и широко используемых терминологию различных отраслей знания или деятельности.

Сегодня в украинской терминографии наблюдаются две тенденции:

• беззастежне восстановления терминологии 20-30-х годов, направленное на замену уже устоявшихся терминов (например, «Словарь физической лексики. Украинский-английско-ни-мецких-русский» В.Козирського, В.Шендеровский, где известные всем со школьной скамьи сроки диаметр, смазка, маятник, трубопровод заменено словами: диаметр, шмаровидло, вагадло / Хитун, руровид / рурогин и многие другие подобные словарей)

• злоупотребление иноязычными, преимущественно английскими терминами, особенно заметно в сферах вычислительной техники (интерфейс, кластер, драйвер, модем, файл, сканер, джойстик, трекбол, хаб, тачпад), экономики (менеджер, лизинг, консалтинг), банковско-финансового дела (дефолт, инвестор и др.)

Самым распространенным типом в украинском терминографии является переводной двуязычный словарь. Большинство двуязычных словарей, изданных в Украине, — российско-украинские и украинский-русски.

В Харькове сегодня активно действует Терминологический центр в институте НИПИАСУтрансгаз. С 1995 года Терминологический центр, заключая трехъязычные толковые словари для потребностей отрасли, создал Единую терминологическую базу данных (ЕТБД), которая содержит около 26000 украинских терминов, российские и английские соответствия (выбор этих языков обусловлено тем, что именно на английском и русском языках в Украине поступает основной поток научно-технической информации), а также толкования на русском и украинском языках. Для этого было обработано около 2000 литературных источников, прежде всего, законодательные и нормативные акты, стандарты и словари Международной организации по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссии (МЭК), государственные национальные стандарты Украины (ДСТУ), межгосударственные стандарты (ГОСТы), энциклопедические издания, толковые и переводные словари, работы по терминознавства и лексикографии, справочники и учебники по соответствующим областям знаний, статьи в научных изданиях, материалы научно-технических конференций и тому подобное.

Вывод

Терминологические словари имеют много особенностей. Среди многообразия типов словарей каждый имеет свою уникальную структуру. Составлению словаря — это кропотливая и длительная работа многих ученых лексикографов, которые занимаются поиском и отбором терминов в закрепленных за ними отраслями науки. Отобранные сроки повини быть актуальными на момент создания словаря. Они можеть быть выбраны из родного языка или заимствованные из других. Понятие и его содержание должны соответствовать друг другу.

Следовательно, заключение терминологических словарей является важным делом, поскольку это облегчит работу со сроками различных отраслей науки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1. «Львовская политехника»: Материалы 6-й Международной научной конференции. «Вестник» Государственного университета — № 402. — Львов: Изд-во Государственного университета «Львовская политехника», 2000.- 420 с.

2. История Украинской литературного языка: Лексика и фразеология.-К., 1983

3. «Лексические минимумы современного русского языка» под ред. В. В. Морковкина, 1985.-606 с.

Ссылка на основную публикацию
Open

Close
Adblock detector