~1. Переводческие организации FIT и AIIC являются:
+а) международными организациями
-б) региональными организациями
-в) национальными организациями
-г) американскими организациями
~2. Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:
-а) РГГУ
-б) МГУ
+в) Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
-г) ЛГУ
~3. Появление лингвистической теории перевода связано:
-а) с деятельностью советских переводчиков во время II Мировой войны
+б) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
-в) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
-г) с научными исследованиями Л.С. Бархударова
~4. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной?
-а) функциональная идентификация
-б) структурная идентификация
-в) функциональная и структурная идентификация
+г) семантическая идентификация
~5. Перевод с точки зрения лингвистической теории это:
+а) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса
-б) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке
-в) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
-г) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы
~6. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода?
-а) микролингвистика и теоретическая лингвистика
+б) макролингвистика и прикладная лингвистика
-в) макролингвистика и теоретическая лингвистика
-г) прагматика
~7. Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
-а) общая теория перевода
+б) частная теория перевода
-в) процессуальная транслятология
-г) специальная теория перевода
~8. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
-а) история перевода
-б) частная теория перевода
-в) общая теория перевода
+г) специальная теория перевода
~9. Самый популярный искусственно созданный язык называется:
-а) паскаль
-б) банту
-в) лингво
+г) эсперанто
~10. “H2O – вода” – это пример:
-а) внутриязыкового перевода
-б) межъязыкового перевода
+в) межсемиотического перевода
-г) научного перевода
~11. Основной единицей перевода выступает:
-а) морфема
-б) слово
+в) единица любого уровня языка
-г) предложение
~12. “Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. В этом примере единицей перевода выступает:
-а) слово
+б) предложение
-в) текст
-г) словосочетание
~13. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:
-а) слово
-б) морфема
+в) фонема
-г) графема
~14. В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
+а) письменный и устный
-б) последовательный и синхронный
-в) художественный и информативный
-г) буквальный и свободный
~15. Теории принципиальной непереводимости придерживались такие ученые как:
+а) В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф
-б) Декарт, Лейбниц
-в) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
-г) Аристотель, Цицерон, Тайтлер
~16. Теория языковых универсалий Н. Хомского является подтверждением
+а) абсолютной переводимости языков
-б) принципиальной непереводимости языков
-в) относительной переводимости языков
-г) структурных различий языков
~17. В отношении какой исторической концепции эквивалентности применяется термин “рабский перевод”
-а) концепция эстетического соответствия
+б) концепция формального соответствия
-в) концепция динамического соответствия Ю. Найды
-г) теория “скопоса”
~18. Какая концепция переводческой эквивалентности утверждает, что перевод является эквивалентным только в том случае, если реакция реципиента ПТ в целом совпадает с реакцией реципиента ИТ
-а) концепция эстетического соответствия
-б) концепция формального соответствия
+в) концепция динамического соответствия Ю. Найды
-г) концепция нормативно-содержательного соответствия
~19. Автором теории “скопоса” является/являются:
-а) Ю. Найда
-б) В.Н. Комиссаров
-в) В. Коллер
+г) К. Райс и Х. Фермеер
~20. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?
-а) уровень цели коммуникации
-б) уровень идентификации ситуации
+в) уровень семантики слов
-г) уровень способа описания ситуации
~21. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?
+а) уровень цели коммуникации
-б) уровень идентификации ситуации
-в) уровень семантики слов
-г) уровень синтаксических значений
~22. В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст?
-а) юридические документы
-б) научные тексты
+в) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
-г) речи политиков
~23. “З хама не зробиш пана – Can the leopard change his spots?”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод?
+а) на уровне цели коммуникации
-б) на уровне идентификации ситуации
-в) на уровне способа описания ситуации
-г) на уровне синтаксических значений
~24. Степень семантической близости между ИТ и ПТ называется:
-a) принципиальной переводимостью
+б) переводческой эквивалентностью
-в) адекватным переводом
-г) семантической идентификацией ИТ и ПТ
~25. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод?
-а) на уровне цели коммуникации
-б) на уровне идентификации ситуации
-в) на уровне синтаксических значений
+г) на уровне семантики слов
~26. Translatese – это:
-а) искусственно созданный язык
+б) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ, особенно стилистическая норма
-в) адекватный перевод
-г) переводческое соответствие
~27. “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое переводческое соответствие иллюстрирует приведенный пример:
+а) множественное
-б) единичное
-в) окказиональное
-г) лексическое
~28. Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует единичное переводческое соответствие:
+а) House of Commons – Палата общин
-б) landslide victory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
-в) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
-г) Do in Rome as the Romans do – В Риме поступай так, как римляне
~29. Ситуативный контекст – это:
-а) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
+б) обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
-в) условия, в которых проходит процесс перевода
-г) особенности синтаксической структуры, в которой употребляется данная языковая единица
~30. Регулярные переводческие соответствия встречаются:
-а) только на уровне слов
-б) только на уровне морфем
-в) только на уровне фонем
+г) на всех уровнях языковой системы
~31. Единичное переводческое соответствие между единицами ИЯ и ПЯ означает:
-а) соответствие 1 : много
+б) соответствие 1 : 1
-в) соответствие 1 : часть
-г) соответствие 1 : 0
~32. Назовите две основные тенденции в истории перевода.
+а) буквальный и свободный перевод
-б) письменный и устный перевод
-в) перевод религиозных текстов и перевод торговых документов
-г) художественный и технический перевод
~33. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере?
-а) множественное
-б) единичное
-в) регулярное
+г) окказиональное
~34. “He graduated from New Haven in 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере?
-а) множественное
-б) единичное
-в) регулярное
+г) окказиональное соответствие или контекстуальная замена
~35. При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
-а) эстетического соответствия
+б) формального соответствия
-в) адекватного перевода
-г) динамической эквивалентности
~36. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной?
+а) Всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание.
-б) Понимание ИТ всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода.
-в) Следует переводить значение ИТ, избегая слепого копирования формы оригинала.
-г) Перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ.
~37. В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось требование улучшать оригинал, так чтобы он соответствовал некоему эстетическому идеалу?
-а) Античность
+б) Классицизм
-в) Возрождение
-г) Средние века
~38. Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, что:
-а) в ИЯ отсутствует данный эквивалент
+б) в ПЯ отсутствует данный эквивалент
-в) эквивалент в ПЯ является неполным
-г) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной единице ИЯ
~39. При переводе имен собственных, терминов, географических названий, названий дней недели обычно применяются:
-а) контекстуальные замены
-б) окказионализмы
+в) единичные соответствия
-г) множественные соответствия
~40. Передача графической формы слова ИЯ при помощи другой графической системы ПЯ называется:
-а) буквальный перевод
-б) транскрипция
-в) вольный перевод
+г) транслитерация
~