Тест с ответами по переводоведению 2 курс

~1. Переводческие организации FIT и AIIC являются:

+а) международными организациями

-б) региональными организациями

-в) национальными организациями

-г) американскими организациями

~2. Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:

-а) РГГУ

-б) МГУ

+в) Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

-г) ЛГУ

~3. Появление лингвистической теории перевода связано:

-а) с деятельностью советских переводчиков во время II Мировой войны

+б) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

-в) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

-г) с научными исследованиями Л.С. Бархударова

~4. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной?

-а) функциональная идентификация

-б) структурная идентификация

-в) функциональная и структурная идентификация

+г) семантическая идентификация

~5. Перевод с точки зрения лингвистической теории это:

+а) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса

-б) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке

-в) результат процесса, т.е. сам переведенный текст

-г) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы

~6. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода?

-а) микролингвистика и теоретическая лингвистика

+б) макролингвистика и прикладная лингвистика

-в) макролингвистика и теоретическая лингвистика

-г) прагматика

~7. Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:

-а) общая теория перевода

+б) частная теория перевода

-в) процессуальная транслятология

-г) специальная теория перевода

~8. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:

-а) история перевода

-б) частная теория перевода

-в) общая теория перевода

+г) специальная теория перевода

~9. Самый популярный искусственно созданный язык называется:

-а) паскаль

-б) банту

-в) лингво

+г) эсперанто

~10. “H2O – вода” – это пример:

-а) внутриязыкового перевода

-б) межъязыкового перевода

+в) межсемиотического перевода

-г) научного перевода

~11. Основной единицей перевода выступает:

-а) морфема

-б) слово

+в) единица любого уровня языка

-г) предложение

~12. “Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. В этом примере единицей перевода выступает:

-а) слово

+б) предложение

-в) текст

-г) словосочетание

~13. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:

-а) слово

-б) морфема

+в) фонема

-г) графема

~14. В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:

+а) письменный и устный

-б) последовательный и синхронный

-в) художественный и информативный

-г) буквальный и свободный

~15. Теории принципиальной непереводимости придерживались такие ученые как:

+а) В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф

-б) Декарт, Лейбниц

-в) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров

-г) Аристотель, Цицерон, Тайтлер

~16. Теория языковых универсалий Н. Хомского является подтверждением

+а) абсолютной переводимости языков

-б) принципиальной непереводимости языков

-в) относительной переводимости языков

-г) структурных различий языков

~17. В отношении какой исторической концепции эквивалентности применяется термин “рабский перевод”

-а) концепция эстетического соответствия

+б) концепция формального соответствия

-в) концепция динамического соответствия Ю. Найды

-г) теория “скопоса”

~18. Какая концепция переводческой эквивалентности утверждает, что перевод является эквивалентным только в том случае, если реакция реципиента ПТ в целом совпадает с реакцией реципиента ИТ

-а) концепция эстетического соответствия

-б) концепция формального соответствия

+в) концепция динамического соответствия Ю. Найды

-г) концепция нормативно-содержательного соответствия

~19. Автором теории “скопоса” является/являются:

-а) Ю. Найда

-б) В.Н. Комиссаров

-в) В. Коллер

+г) К. Райс и Х. Фермеер

~20. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?

-а) уровень цели коммуникации

-б) уровень идентификации ситуации

+в) уровень семантики слов

-г) уровень способа описания ситуации

~21. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?

+а) уровень цели коммуникации

-б) уровень идентификации ситуации

-в) уровень семантики слов

-г) уровень синтаксических значений

~22. В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст?

-а) юридические документы

-б) научные тексты

+в) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

-г) речи политиков

~23. “З хама не зробиш пана – Can the leopard change his spots?”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод?

+а) на уровне цели коммуникации

-б) на уровне идентификации ситуации

-в) на уровне способа описания ситуации

-г) на уровне синтаксических значений

~24. Степень семантической близости между ИТ и ПТ называется:

-a) принципиальной переводимостью

+б) переводческой эквивалентностью

-в) адекватным переводом

-г) семантической идентификацией ИТ и ПТ

~25. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод?

-а) на уровне цели коммуникации

-б) на уровне идентификации ситуации

-в) на уровне синтаксических значений

+г) на уровне семантики слов

~26. Translatese – это:

-а) искусственно созданный язык

+б) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ, особенно стилистическая норма

-в) адекватный перевод

-г) переводческое соответствие

~27. “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое переводческое соответствие иллюстрирует приведенный пример:

+а) множественное

-б) единичное

-в) окказиональное

-г) лексическое

~28. Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует единичное переводческое соответствие:

+а) House of Commons – Палата общин

-б) landslide victory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

-в) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

-г) Do in Rome as the Romans do – В Риме поступай так, как римляне

~29. Ситуативный контекст – это:

-а) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

+б) обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

-в) условия, в которых проходит процесс перевода

-г) особенности синтаксической структуры, в которой употребляется данная языковая единица

~30. Регулярные переводческие соответствия встречаются:

-а) только на уровне слов

-б) только на уровне морфем

-в) только на уровне фонем

+г) на всех уровнях языковой системы

~31. Единичное переводческое соответствие между единицами ИЯ и ПЯ означает:

-а) соответствие 1 : много

+б) соответствие 1 : 1

-в) соответствие 1 : часть

-г) соответствие 1 : 0

~32. Назовите две основные тенденции в истории перевода.

+а) буквальный и свободный перевод

-б) письменный и устный перевод

-в) перевод религиозных текстов и перевод торговых документов

-г) художественный и технический перевод

~33. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере?

-а) множественное

-б) единичное

-в) регулярное

+г) окказиональное

~34. “He graduated from New Haven in 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере?

-а) множественное

-б) единичное

-в) регулярное

+г) окказиональное соответствие или контекстуальная замена

~35. При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:

-а) эстетического соответствия

+б) формального соответствия

-в) адекватного перевода

-г) динамической эквивалентности

~36. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной?

+а) Всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание.

-б) Понимание ИТ всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода.

-в) Следует переводить значение ИТ, избегая слепого копирования формы оригинала.

-г) Перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ.

~37. В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось требование улучшать оригинал, так чтобы он соответствовал некоему эстетическому идеалу?

-а) Античность

+б) Классицизм

-в) Возрождение

-г) Средние века

~38. Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, что:

-а) в ИЯ отсутствует данный эквивалент

+б) в ПЯ отсутствует данный эквивалент

-в) эквивалент в ПЯ является неполным

-г) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной единице ИЯ

~39. При переводе имен собственных, терминов, географических названий, названий дней недели обычно применяются:

-а) контекстуальные замены

-б) окказионализмы

+в) единичные соответствия

-г) множественные соответствия

~40. Передача графической формы слова ИЯ при помощи другой графической системы ПЯ называется:

-а) буквальный перевод

-б) транскрипция

-в) вольный перевод

+г) транслитерация

~

Ссылка на основную публикацию
Open

Close
Adblock detector